برنامه سالانه بر اساس طرح تدبیر مدارس ابتدایی

طرح تدبیر ابتدایی برنامه سالانه بر اساس طرح تدبیر

برنامه سالانه بر اساس طرح تدبیر مدارس ابتدایی

طرح تدبیر ابتدایی برنامه سالانه بر اساس طرح تدبیر

برنامه سالانه بر اساس طرح تدبیر مدارس ابتدایی طرح تدبیر ابتدایی برنامه سالانه بر اساس طرح تدبیر طرح تدبیر دبستان

طبقه بندی موضوعی
  • ۰
  • ۰

مترجمان خوب از ترجمه خودکار نرم افزاری استفاده نمی کنند

 

بعضی افراد سعی می کنند خود را به جای مترجم جا بزنند اما درواقع نه تحصیلاتی در این زمینه دارند نه هرگز در ترجمه مهارتی کسب کرده اند. کاری که اینها می کنند استفاده از ترجمه خود کار نرم افزاری است تا مطالب شما را در کاسه ی زبان دیگری بریزند. متاسفانه یک ترجمه خودکار نرم افزاری جملاتی مغشوش و مغلوط از نظر گرامری و مفهومی به شما خواهد داد و هیچ تضمینی وجود ندارد که این قبیل متون حتی قابل درک باشند. گروه ترجمه تخصصی بترجم از طریق همکاری با بهترین مترجمان تضمین می کند که مترجمانش هرگز از اینگونه نرم افزارها استفاده نمی کنند.

مترجمان خوب صحت ترجمه خود را دوباره بررسی می کنند

 

حتی اگر زبان مقصد را نمی دانید، راهی ساده برای بررسی ترجمه تحویلی ای که بدست یک مترجم خوب برگردان شده، چک کردن وجود همه عنوان ها و پاراگراف های متن اصلی در ترجمه تحویلی است. انسان ممکن است سهوا دچار خطا شود و این امکان وجود دارد که مترجمی تصادفا یک پاراگراف را جا بیاندازد، با این حال یک مترجم خوب همواره کار خود را دوباره بررسی می کند تا اطمینان یابد همه ی متن برگردان شده است. مترجمان در بترجم به عنوان رویه واحد این مورد را درباره همه ترجمه ها انجام می دهند.

بترجم


  • ۹۸/۰۴/۰۲
  • سپنتا رستمی

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی